Tainele tăblițelor de la Sinaia, a inscripțiilor de la Ezerovo, Agighiol (partea I)

0
308

Informații compilate de Valentin-Claudiu DOBRE, extrase din lucrarea literară

“ȘAPTE MICRODETECTIVI PRIN MEANDRELE ISTORIEI. ZORII”, Colecția Zidul de Hârtie,

București 2017, ISBN 978-973-0-25915-5

Text gravat pe un inel descoperit în localitatea Ezerovo, text redat în scriere continuă:

rolistenaesnerenaetilaenēskoarazaedomaentilezuptamiēerazēlta

Traducere aproximativă: “Iertare. Strălucirea <se stinge/> este trecătoare, descoperă caseta/înțelepciunea moștenirii aurite turnată</modelată> de cei <înțelepți/> bătrâni”.  

Traducerea ar suna astfel, eliminând variantele: “Îndurare (sau milostenie). Frumusețea este trecătoare, descoperă înțelepciunea moștenirii de aur al exemplului bătrânilor”. E o traducere neliterară și aproximativă pe care o consider mai aproape de adevăr. Poate în loc de “îndurare” ar trebui citit  “milostenie”.

Pentru inscripția Kotyos egbeo găsită într-un mormânt tumular de inhumație din localitatea Agighiol aparținând probabil unui prinț trac, bazându-ne pe gaelicul irlandez ìobair- engleză <sacrifice> am tradus sensul astfel: “lui Kotyos ofrandă am pus” sau “lui Kotyos sacrificiu”.

Prima variantă pare mai bună: “lui Kotyos ofrandă am pus”, bazat și pe lituanianul auka- engleză <sacrifice, offering> și lituanianul bakoti- engleză <push in, into> sau lituanianul būti- <be, become, exist>.

Abținându-ne de la a face remarci dacă plăcuțele de la Sinaia sunt sau nu sunt autentice, adevărate (căci contextul descoperirii lor este învăluit în mister, iar exemplarele aflate în subsolul Muzeului de Istorie sunt reproduceri copiate în plumb după originale despre care nu se mai știe absolut nimic), textele a două plăcuțe (tăblițe, preluate din cartea dlui Romalo, dar nu cu traducerea Domniei Sale) au fost tratate ca niște criptograme.

Explicația figurii: Plăcuța nr. 14

Tehnic, ele se pot citi, este adevărat: astfel, plăcuța 14 pare să redea un tratat de neagresiune încheiat între diversele triburi. Pictogramele reprezintă imagini cu un călăreț cu steagul de luptă dacic, iar a doua cu un templu. La încheierea tratatului au luat parte atât liderii militari, cât și liderii religioși. Primele două rânduri reprezintă o introducere care spune astfel: “<Prin> înturnarea Zeului atoatepăzitor, adunarea de pace virtuoasă a adus înțelepciune“. Sub pictograme sunt pecețile liderilor (“Siegelring”, adică inelele sigilare), consacrate ca semnături pe tratatul de pace. Vertical stânga și dreapta ar putea să fie pecețile totemice ale triburilor, care ar fi avut același rol ca și tamga la triburile vecinilor sarmați sau ai vechilor turci, fiind semnul sau desenul imprimat pe șeptelul de ovide și bovide aparținând triburilor și se pare și semnul distinctiv cu care ei marcau înțelegerile, tratatele, alianțele. Jos sunt trei rânduri succinte din care primele ar relata următoarele: “Adunarea a decis în unanimitate și a transmis sinodului spre confirmare“. Ultimul rând este o remarcă de înțelepciune de tipul: “Binele lor, <al întregului neam al geților> pacea lor“, fiind întrerupt de pecetea totemică a alianței tribale getice și de un pătrat care simbolizează întregul și pe care le-am tradus cu expresia: <a întregului neam al geților>.

Iată textul așa cum a fost notat el și cu împărțirea dlui. Romalo:

ΤΥOPΝΑΘO ΔΥ O OPOΕΛIV ΔΑ ΣOΒ Α 2|ΚΥPΕΝ ΒΥΣΥΚΑ ΑΥO ΕOΥ 3|ΠOPΤO ΔE ΥO

ΠΑΤΕΛΑ ΠΑ 4|ΝΤΕ ΔΑΤO ΣOΝΤΑ ΔΑΠΥ Υ 5|ΜΑΘO ΔΑΒV ΠΑ ΔΑΒΥΕ

Iată și transliterarea cu caractere latine:

Rândul 1

T(IU)ORNA(TH)O   D(IU)O   OROELIU   DA

Rândul 2

SOBA   C(IU)REN   B(IU)S(IU)CA   A(IU)O   (*)   EO(IU)

Rândul 3

PORTO   DE(GI)(IU)O   PATELA   PA

Rândul 4

N(TH)E   DATO   SONTA   DAPI(GI)(IU)

Rândul 5

MA(TH)O   DABU   (**)   PA   DAB(IU)E

Iată și traducerea:

Rând 1 și 2: “<Prin> înturnarea Zeului atoatepăzitor, adunarea de pace virtuoasă a adus înțelepciune”.

Rând 3 și 4: “Adunarea a decis în unanimitate și a transmis sinodului spre confirmare”

Rând 5: : “Binele lor, <al întregului neam al geților> pacea lor”, fiind întrerupt de pecetea totemică a alianței tribale getice și de un pătrat care simbolizează întregul și pe care le-am tradus cu expresia: <al întregului neam al geților>.

Iată și explicațiile nefinisate așa cum le-am tratat. La rânduri voi ține cont de împărțirea așa cum s-a făcut în textul original. (Traducere prin gaelica scoțiană, prescurtat gdl.)

Rând 1 și 2: “<Prin> înturnarea Zeului atoatepăzitor, adunarea de pace virtuoasă a adus înțelepciune”.

Rândul 1:        ΤΥOPΝΑΘO ΔΥ O OPOΕΛIV ΔΑ ΣOΒ Α

T(IU)ORNA(TH)O     gdl. Tèarainn –  va. and vn. -nadh, escape, rescue;

gdl. tèarainte –  a. safe, secure;

gdl.  tèarnadh –  nm. g.v. -aidh, descending, escaping, evading;

D(IU)O                       gdl. dia –  [Dia] nm. g. dé, Dhè; pl. déathan, a god, God;

OROELIU                    gdl. earail – nf. g. -alach; pl. -alaichean, exhortation, warning, advice, counsel;

gdl earalaich – va. exhort, caution, warn;

DA –SO – BA              gdl. deasbaireachd – nf.ind. disputing, debating, reasoning, wrangling;

gdl. deasbud – nm. g.v. -uid; pl.+an, dispute, debate, conference;

Rândul 2:        Α 2|ΚΥPΕΝ ΒΥΣΥΚΑ ΑΥO ΕOΥ

C(IU)REN                    gdl. ciùin -a. calm, peaceful, mild, smooth, placid;

gdl. ciùin – vn. become quiet; become calm;

gdl. ciùineas- nm. g.v. -eis, calm, peacefulness, quietness;

gdl. ciùinich -va. render quiet, assuage, appease, calm, pacify

gdl. ciùrr – va. hurt, injure;

B(IU)S(IU)CA                        gdl. Bàsaich –  vn. die, perish, wither;

gdl. Beus – nm. g.+a; pl.+an, conduct, habit, behaviour, virtue;

gdl. Beusach – a. well-behaved, virtuous, moral;

gdl. biùthaidh – nm. pl.+ean, hero, foe;

gdl. Biùthas – nm. g.v. -ais, fame, reputation;

A(IU)O           (*)       gdl. àluinn – a. àilne, handsome, beautiful, elegant, splendid;

gdl. àlach – nm. g.v. -aich; pl. -aichean, brood, tribe, generation;

set of oars, set of nails;

gdl. àlaich – va. bear, produce, bring forth, multiply;

EO(IU)                        gdl. eòl – nm.ind. knowledge : cha ‘n eòl dhomh, I don’t know, I have no knowledge of;

gdl. eòlach – a. acquainted, knowing, skilled : eòlach air, acquainted

with him or it, having knowledge of it;

gdl. eòlas – nm. g.v. -ais; pl.+an, knowledge, acquaintanceship;

Rând 3 și 4: “Adunarea a decis în unanimitate și a transmis sinodului spre confirmare”

Rândul 3:        3|ΠOPΤO ΔE ΥO ΠΑΤΕ-ΛΑ ΠΑ

PORTO                                    gdl. bòrd -nm. g.v. bùird; pl. bùird, table, plank, board;          

gdl. pàirt -nf. g.+e; pl.+ean, part, share, portion;

gdl. pàirtich – va. share, divide, impart, bestow;

DE(GI)(IU)O              gdl. deachd, -adh v 1. dictate □ tha sin a’deachdadh gu ìre dè an seòrsa pàipeir a tha a dhìth oirnn that dictates to an extent the kind of paper we require 2. Inspire gdl. deachdadh, -aidh nm & vn dictating etc., dictation, inspiration □ tha cuimhne an àma sin fhathast na deachdadh dhomh the.  memory of that time is still an inspiration to me;

PATE                           gdl. pailte – a. plentiful, abundant;

gdl. pailteas – nm. g.v. -eis, plenty, abundance;

gdl. Pàirteachadh,- aidh– nm & vn of pàirtich dividing etc.,

division;

                                    gdl. pàirtich, -achadh- v divide, share, parse □ phàirtich e iomadh rud rithe he shared many things with her;

LA                               gdl. léir – in the phr. : gu léir, altogether, entirely, wholly;

PA

Rândul 4:        4| (ΠΑ)  Ν-ΤΕ ΔΑΤO ΣOΝΤΑ ΔΑΠΥ Υ

PA –  N                                    gdl. pònair – nf. bean; beans, collectively;

(TH)E DATO              gdl. thugadh (it) was given;

SONTA                                    gdl. sean– a. sine, old, aged, ancient : o shean, of old, anciently : seann, before t,d,s,n,l,r ;

gdl. seanadh -nm. g.v. -aidh; pl. -aidhean, synod;

DAPI(GI)(IU)            gdl. dearbh- va. prove, confirm, try;

gdl. dearbh- a. -a, sure, certain, particular, identical : gu dearbh,

certainly;

gdl. dearbhachd –nf.ind. proof, confirmation;

gdl. dearbhadh -v.n. proof, attesting, confirming;

Rând 5: : “Binele lor, <al întregului neam al geților> pacea lor”, fiind întrerupt de pecetea totemică a alianței tribale getice și de un pătrat care simbolizează întregul și pe care le-am tradus cu expresia: <al întregului neam al geților>.

Rândul 5:        5|ΜΑΘO ΔΑΒV ΠΑ ΔΑΒΥΕ

MA(TH)O                   gdl. math- a. good : bu mhath leam, I would like : gu math mór, pretty big : cha mhath leo, they care not to. See maith;

gdl. math – nm. g.v. maith; pl. maithean, a noble, a hero;

gdl. maith– a. fèarr, fhèarr and feobha, good, fit, useful, virtuous,

becoming, valid, skilled, in good health, etc. : is maith leam, I am glad, I am pleased. See

math;

DABU  (**)                 gdl. daibh –  and [doibh] prep.pron. to them;

gdl. dealbh, -adh / dealbh v delineate, design, devise, fashion,

figure, forge, form, make, picture, portray, sculpt, play (a role), shape;

gdl. Deagh – a fine, nice (both in the general sense of ‘good’),

good, grand (in Scottish sense), pretty intens, well (as an adv);

PA      

DAB(IU)E

Există o posibilitate ca textele să facă parte dintr-un ansamblu de plăcuțe, restul cuprinzând și alte informații despre acordurile încheiate. Răspunsul la întrebarea dacă limba în care sunt scrise este limba geto-dacilor ? Ar putea să fie doar limba unui grup lingvistic din cadrul uniunii tribale sau poate chiar mai “grav” în sens de neprevăzut, limba scribului, care putea să fie străin de uniunea tribală. Pictogramele și pecețile vin să aducă întărire textului scris, astfel încât textul scris își pierde importanța pe care i-o acordăm în ziua de astăzi. Pe de altă parte, anticii aveau o problemă fundamentală în a marca evenimentele istorice. Tradiția era în general una orală și lega evenimentele istorice de numele unor conducători tribali sau religioși. Faptul că se citesc în gaelica scoțiană nu înseamnă deci că aceasta era limba triburilor geto-dace, ci doar că într-o limbă să spunem coincidentă s-au scris unele dintre tăblițe sau plăcuțe și această limbă putea să fie limba celtică scordiscă (limba scribului, străin de uniunea trobală).

Ptolemeu menționează o populație probabil celtică la nordul Deltei Dunării, pe care-i numește Britolagai, susținut și prin dovezi arheologice atribuite secolelor IV-II î.e.n., inclusiv un tezaur monetar din secolul al III-lea î.e.n. (descoperiri la Bunești-Averești, Vovriești și Bubuia-Chișinău). O inscripție de la Olbia menționează constituirea unei coaliții celți-sciri la sfârșitul secolului al III-lea care urma să asedieze orașul. Cf. reputatului Vasile Pârvan (lucrarea “Dacia. Civilizațiile străvechi din regiunile Carpato-Danubiene”, lor le sunt atribuite așezările de la gurile Dunării: Aliobrix, Arrubium, Noviodunum și tot dânsul face conexiunea cu denumirea tribului celtic din Gallia, denumit Latobriges. Tot dânsul consideră celtic și tribul Cotensii, pe baza apropierii de denumirea tribului Cotinilor celtici din actuala Cehoslovacie. Deci avem celții meridionali: Scordiscii și celții nord-estici: Britolagai (posibil Cotensii), dar și așezări nordice pe Tisa Superioară atestate de descoperiri arheologice în aceeași perioadă, secolele IV-II î.e.n.. Tot dânsul menționează extinderea confederației tribale sub Burebista: la sud (Bulgaria), la vest (Boemia, Pannonia), la est (Basarabia, posibil chiar mult mai extinsă la est cf. lui Ion Horațiu Crișan în “Burebista și epoca sa”). Tot I.H. Crișan indică că până la venirea germanicilor qvazi/quazi, celții, ilirii și dacii au coabitat pe cuprinsul teritoriului actualei Slovacii, afirmație susținută de dovezi arheologice și descoperirea unei mari cantități de ceramică de tip dacic. Astfel, granița de nord-vest sub Burebista ar fi fost situată pe râul Morava.

Valentin-Claudiu DOBRE