Fata din vis

0
18

Das neue Kaffeearoma… – Irina Lucia Mihalca

deutsche Übersetzung: Michael Tudor

Der neue Kaffeearoma trug

heute Morgen

mein Traumbernstein

zur Sonne, zum Azurblau und zum Meer

Durch Gesang

mit dem Himmel Verschmelzen,

tiefe Anrufe tropfen in der Seele,

vergessene Sehnsüchte,

– wiederbelebte Flüstern

der sanften Atemwelle.

Unübertroffene Freude umgibt mich

ein mysteriöses Parfüm,das von der Welle des Meeres getragen wird.

Es ist dein Liebesbild.

 *  * * * *

Aroma nouă de cafea…

Aroma nouă de cafea, 

în dimineaţa asta 

mi-a purtat chihlimbarul visului

spre soare, azur şi mare.

Prin cântec, 

contopindu-se cu cerul,

chemări adânci ne picură, în suflet, 

uitate doruri, 

– şoapte reînviate 

de respiraţia suavă a valurilor.

O bucurie fără seamăn mă învăluie –

un tainic parfum purtat de val dinspre mare.

E cântecul tău de dragoste.

Unde, oare, să fii?

Der magische Uhrmacher – Irina Lucia Mihalca

deutsche Übersetzung: Michael Tudor

Heute, Dienstagmorgen, auf meiner Straße,

Erschien an einem Verkaufsstand eine Person ohne Alter,

Mit einem Schild: “Wir reparieren, für einen Tag,

Die Zeit der Uhren.

Der Preis: die letzten neun Sekunden!”

           (Auf dem Tisch die Werkzeuge

            Sie glänzten im Schein eines Spiegels.)

Eilig gingen die Leute vorbei, nur wenige skizzierten

Ein kleines Lächeln: Hm, seltsame Werkstatt, seltsames Schild!

Auf dem Schulweg, ein Kind blieb neugierig stehen. Es schaute und fragte

Indem es seine Uhr, vor einem Tag als Geschenk bekommen, zeigte:

– Für einem Tag, wieviel Zeit kann man da reparieren?

– Kommt darauf an, was du willst! Es gibt staubige Zeit,  gefrorene Zeit,

Eine andere Zeit, eine Zeit nach vorn oder eine zurück,

Eine parallele Zeit oder eine Schleife in der Zeit,

– Eine Zeit, zehn Jahre voraus!

Und so war die Zeit, war ein Tag verschwunden…

Mit Ihren Haaren im Wind kam eine zierliche junge Frau.

Im Vorbeigehn las sie und dachte: Warum denn nicht?

– Ich möchte eine andere Zeit erhalten!

Sie reicht ihm ihre Uhr und betritt eine andere Zeit…

Vorbei kam auch ein alter Mann, der schwer an seinen Jahre trug,

Sinnend legt er seine  alte Uhr auf den wackligen Tisch und

Und für einen Tag flieht er zurück, in die Hälfte der Zeit.

Der Zufall führte auch einen einsamen Menschen vorbei,

Mit verlorenem Blick, und er sagt wie im Traum:

– Eine Zeit in einer parallelen Welt wünsch ich mir!

Der Uhrmacher lächelte, nahm still seine Uhr

Und so, zwischen Traurigkeit und Sonne,

Im  Rhythmus von Ebbe und Flut

Trieb es ihn weit weg…

…Am Abend packte der seltsame Uhrmacher

Seinen Stand mit den Ersatzstücken der Zeit wieder ein.

Er wusste genau, am nächsten Tag,

Wird er von jedem neun wertvolle Sekunden

Zurückbekommen:

Traumbilder, unvergänglich in der Zeit…

* * * * *

Ceasornicarul timpului –  Irina Lucia Mihalca

Astăzi, marţi, de dimineaţă, pe strada mea,

la o tarabă a apărut un personaj fără vârstă.

Purta o pancartă Reparăm, pentru o zi, timpul ceasurilor,

drept plată, ultimele nouă secunde!  

( pe masă diverse obiecte împrăştiate 

                                   străluceau în raza oglinzii )

Grăbiţi oamenii trec mai departe, doar unii

schiţează un mic zâmbet: Hm, ciudat reparator, insolit afiş!

În drum spre şcoală, un copil se opri. Se uită, întrebă curios,

întinzând ceasul primit cadou, cu o zi înainte:

Pentru o zi, ce timp îmi puteţi repara?

Depinde ce vrei! Un timp prăfuit, un timp îngheţat,

un timp diferit, un timp atârnat înainte, un timp înapoi,

un timp paralel, o buclă de timp,

jumătăţi sau sferturi de timp, fantome de timp măcinat?

Un timp în avans cu zece ani!

şi, astfel, prin timp, o zi, dispăruse…

Cu părul în vânt, o tânără suplă a trecut înainte.

Citind, se întoarse: De ce nu?!

Aş vrea să primesc un timp diferit!

           întinde ceasul-brăţară şi-n alt timp intră…

A trecut şi-un bătrân, ce greu îşi târşi anii mulţi,

privind aşeză pe tarabă vechiul ceas

şi-n jumătăţi de timp, pentru o zi, el fugi…

Întâmplarea făcu, ca pe lângă pancarta postată,

să treacă şi-un om singur,

cu privirea rătăcită. Vag, gândul îi încolţi:

Un timp, un timp paralel să primesc!

Ceasornicaru-i zâmbi, tăcut îi luă ceasul

şi, astfel,

între tristeţe şi soare,

prin ritmuri mareice, omul trecuse…

… spre seară îşi strânse afişul, taraba cu piesele timpului,

ştia sigur, a doua zi, de la fiecare,

în dar va primi nouă preţioase secunde,

cadrane de vise, imagini, cu migală fixate prin timp…

Entferntes Echo – Irina Lucia Mihalca

deutsche Übersetzung: Michael Tudor

Nachts, von weiten Räumen verschluckt, verrinnt die Zeit

Über den von Raureif schweren Ästen,

Wie ein Baum, von seinen Zweigen vergessen.

In samtiger Stille füllt auf dem Rückweg

Ein geheimnisvoller Klang

Es sind meine Momente,

Bilder, dicht gedrängt.

Ich höre eine Geschichte, die erzählt werden möchte :

Eine Schaukel schwingt,

Meine Hände

werden zu deinen Händen,

Meine Arme

Werden dein Arme.

Unsere Gedanken, treffen sich

In einer Silbe,

Auf einer Wellenlänge

Dort wo unsere Schritte

Sich überschneiden.

Bis zur Unendlichkeit

Steigen in Spiralen

Erinnerungen, Fantasien

Unsere ganze Welt…

Ich, Du, wie wir sein wollen

Konturen und Farben auf einer Leinwand

Der Träume.

Auf welche Insel wollen wir ziehen?

Wähle, Geliebte! Wir wollen schwimmen, malen, lachen

Geschichte schreiben,

In der Sonne sitzen und die reifen Kirschen

Unsere Lippen kosten.

Deine Augen sind Nachkommen des Meeres,

Im Tumult der Unruhe wartet ein Funke

Der fließenden Ordnung des Feuers

Zu entspringen.

Du willst weinen

Aber du kannst meine Umarmung

Nicht finden.

Sieh, wie die einsamen Blättern fallen,

Jedes einzelne eine Erinnerung der Bäume!

Ich rede mit dir, wenn ich nicht mit dir rede,

Ich fühle dich, wenn Du mich nicht fühlst,

Ich sehe dich, wenn Du mich nicht siehst…

Wer wird dein Kompass sein im drohenden Sturm?

Ecouri

Înghițit de noapte, în spații ample, timpul se scurge 

peste ramurile grele de chiciură,

ca un fluture amețit de lună,

ca un copac uitat de ramurile lui.

Într-o liniște de catifea, pe drumul întoarcerii,

sunetul tainic

umple totul de frumusețe.

Sunt clipele mele,

pânze înghesuite una lângă alta.

Ascult o poveste dorită a fi spusă,

un balansoar se leagănă,

mâinile mele

devin mâinile tale,

brațele mele

devin brațele tale,

gândurile noastre

se întâlnesc 

într-o silabă,

într-o lungime de undă,

acolo unde 

pașii noștri

se vor suprapune.

Spre infinit,

în spirala urcă

amintiri, plăsmuiri,

lumea noastră,

eu, tu, așa cum voim să fim,

tușe și culori pe-o pânză de vise.

– Pe ce insulă vrei să mergem?

Alege una, iubito! Să înotăm, să pictăm, să râzi, să scrii poezii,

să stăm la soare și să sorbim cireașa coaptă a buzelor.

Ochii tăi sunt descendenții mării.

În vâlvătaia neliniștii, o scânteie așteaptă 

să sară din ordinea curgătoare 

a focului.

Vrei să plângi,

dar nu-mi găsești îmbrățișarea.

Privește frunzele solitare care cad,

una din amintirile copacilor!

Vorbesc cu tine când nu vorbesc cu tine.

Te simt când nu mă simți.

Te privesc când nu mă privești.

Când va veni furtuna cine îți va fi busola?

Irina Lucia Mihalca