INTERVIU CU GERMAIN DROOGENBROODT – POETUL CELOR TREI CONTINENTE

0
10

 

Interviu cu poetul belgian Germain Droogenbroodt, cunoscut, apreciat și distins cu numeroase premii internaționale, atât pentru operele proprii, cât și pentru activitatea sa neobosită, de promotor al liricii moderne internaționale. 

 

*

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Tocmai v-ați întors de la Paris, unde ați primit un valoros premiu pentru poezie și vă pregătiți să zburați peste trei zile în Nicaragua, unde veți participa la un festival de lirică internațională. De asemenea, în urmă cu o lună, chiar în incinta celebrului Capitoliu de la Roma, ați fost distins cu o diplomă și o plachetă foarte râvnită în Italia, pentru neobosita dumneavoastră activitate de poet, traducător și promotor de lirică internațională. Ce reprezintă pentru dumneavoastră recunoașterea internațională din ce în ce mai crescută pentru activitatea depusă în slujba poeziei?

 

Germain DROOGENBROODT: Oh, aș minți dacă aș pretinde că nu mă bucur. Orice poet sau scriitor e măgulit când primește un premiu așa de prestigios, într-o clădire atât de renumită, copiată până și de americani. În plus, este vorba despre un premiu special, menit să recompenseze munca mea. Pe  mine însă mă bucură cel puțin la fel de mult mesajele pline de recunoștință ale cititorilor noștri din întreaga lume – multe dintre ele venind săptămânal chiar din România –  pentru că scopul muncii mele nu este să acumulez prestigiu personal, ci acela de a contribui, oricât de puțin, la o mai bună înțelegere între oameni, la mai mult umanism. Eu nu sunt un egocentric, nu m-am fotografiat niciodată pe mine însumi și nu încetez să mă minunez cum unii poeți se grăbesc să trimită selfie-uri însoțite de laude de sine chiar atunci când se află în toiul unor festivaluri, direcționându-le către comunitatea lor de „Fake Book Friends”. Faptul că la Paris am reușit să entuziasmez încă o serie de persoane pentru proiectul Poeziei Săptămânii mă bucură chiar mai mult decât decernarea premiului „Academiei Europene a Științelor, Artelor și Literaturii” – EASEAL. Grație acestui eveniment, vom avea în curând și traducerile poeziilor săptămânale în limbile poloneză, maghiară și ebraică.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Cum a  debutat proiectul „Poezia Săptămânii? De când există această inițiativă și în câte limbi se traduce poemul la ora actuală? Câți colaboratori aveți în total și în câte țări se trimite poezia?

 

Germain DROOGENBROODT: Acum 520 de săptămâni am fost întrebat de un editor din Spania, țara în care locuiesc, dacă aș fi dispus să-i furnizez câte o poezie scurtă, însoțită de o ilustrație, pentru a fi publicată în ziarul săptămânal de limbă olandeză „Hallo”. Am convenit să nu fie una ermetică sau complicată, căci, din păcate sunt multe poezii așa; noi intenționăm să atragem, nu să speriem publicul mai puțin familiarizat cu lirica, deci să convingem cititorii să mai citească și poezii. Un cititor flamand m-a întrebat mai târziu de ce nu traduc aceste frumoase poezii și în engleză sau spaniolă. La sugestia sa, am extins proiectul, fiind bine receptați de cei care s-au transformat treptat în colaboratori-traducători, cum este și prietena și autoarea noastră de limba română și germană, Gabriela Căluțiu Sonnenberg. Datorită faptului că sunt invitat an de an pe la multe festivaluri internaționale de lirică, am avut posibilitatea să atrag din ce în ce mai mulți adepți pentru proiectul acesta. La ora actuală, „Poezia Săptămânii” se traduce în douăzeci de limbi și, dacă persoanele care și-au dat acceptul săptămâna trecută se vor ține de promisiune, ne vom extinde la douăzeci și trei de limbi. Eu personal o distribui prin email în limbile chineză, germană, engleză, franceză, italiană, olandeză, română și spaniolă, către un public care însumează 10.000 de cititori din întreaga lume. Restul colaboratorilor mei redirecționează poeziile în cercurile lor în limbile arabă, farsi, greacă, japoneză, catalană, coreeană, curdă, macedonă, portugheză, siciliană, turcă și ucraineană. Săptămână de săptămână, poezia se publică pe diverse situri din internet, nu  numai pe cel aparținând editurii POINT (unde este prezent în engleză, spaniolă și olandeză) ci și pe o pagină japoneză, una catalană, două italiene și mai multe situri și reviste literare românești.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Ce planuri de viitor aveți pentru proiectul „Poezia Săptămânii”? Mai există potențial de extindere? Dacă da, în ce direcție?

 

Germain DROOGENBROODT: Procesul de alegere a poeziei și a ilustrației potrivite, tradusul și comunicarea cu toți colaboratorii îmi ocupă deja mai mult de două zile pe săptămână. Pe parcurs se adaugă din ce în ce mai multe persoane interesate de detalii. Săptămâna trecută am suplimentat cu trei persoane interesate, care solicită informații, de preferință în mai multe limbi. Și traducătorii îmi adresează regulat întrebări, legat de poezii. Primesc în fiecare săptămână oferte din partea cititorilor care-mi trimit creații proprii, rugându-mă să le preiau, dacă este posibil. Eu personal nu am timp pentru mai mult de atât, dar inițiativa dezvoltă o dinamică proprie, crescând ca un bulgăre de zăpadă. Proiectul devine din ce în ce mai internațional, așa cum dealtfel a fost intenția noastră de la bun început. Ideea de la bază este să depășim prin poezie frontierele, indiferent de natura lor, și să construim punți de legătură între oameni. De exemplu, traducem și publicăm poezia săptămânii concomitent în limbile curdă și turcă. Lumea ar fi mai pașnică dacă unii lideri, cum sunt Domnii Erdogan sau Trump, ar urmări țeluri similare alor noastre.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Sunteți și vicepreședinte al Academiei „Mihai Eminescu” din Craiova. Ce răspunderi aveți în cadrul manifestărilor organizate sub egida acestei prestigioase instituții culturale? Ce loc ocupă România în activitatea dumneavoastră internațională?

Germain DROOGENBROODT: Inițial am fost invitat să particip ca poet-musafir la Festivalul Internațional de Lirică, organizat de Academia Mihai Eminescu la Craiova și cu acea ocazie mi s-a decernat Marele Premiu, împreună cu Medalia Mihai Eminescu, pentru activitatea mea de promotor al liricii internaționale. Atât ca organizator al unei serii de festivaluri anterioare, cât și din pregătirile seratelor poetico-muzicale ale Fundației Ithaca acumulasem deja în decursul anilor destulă experiență, știind prea bine cât efort și dedicație se cere pentru o perfectă organizare de festival, cum este cel de la Craiova. Domnul profesor dr. Ion Deaconescu este un organizator desăvârșit, țelurile noastre se aseamănă mult, chiar dacă nu ne suprapunem întru totul. Deoarece domnia sa nu este așa poliglot ca mine și are deci nevoie de cineva care să întrețină legăturile cu partenerii din străinătate, colaborăm foarte bine în acest sens. Încerc să rezum aportul meu la sugestii de invitați, contacte, traduceri și colaborări externe, chiar dacă sunt permanent încurajat să mă implic și în alte activități. Mă simt mai bine în plan secund decât pe primele locuri din față. Cum spuneam, nu-mi place să-mi fac selfieuri, dar, pe de altă parte, încerc să  contribui după puteri la bunul renume internațional al festivalului, mai ales prin invitarea unor poeți renumiți din întreaga lume, pe care îi cunosc și pe care îi recomand cu drag. Anul trecut, de exemplu, aproape jumătate din invitații festivalului Mihai Eminescu au venit la recomandarea mea.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Vă implicați și în organizarea altor festivaluri de poezie? Dacă da, care și în ce țări?

 

Germain DROOGENBROODT: Fiind implicat în atât de multe acțiuni poetice, încerc momentan să mai reduc din ele. Deși am primit recent premiul pentru lirică din partea Academiei de Științe și Arte din Paris, am refuzat oferta de a deveni membru, dar am promis să sprijin activitățile acestei organizații, pentru că responsabilul pentru literatură este un prieten de-al meu, un poet ucrainean, cu care voi colabora și la traducerea Poeziei Săptămânii în limba sa. Întrețin relații de prietenie cu organizatorii festivalelor de lirică din Granada (Nicaragua) și cu cei de la Medellin, după părerea mea cel mai fascinant festival de poezie din lume; le recomand participați ori de câte ori sunt solicitat. Sunt membru co-fondator al JUNPA (Japan Universal Poets Association) din Kyoto și, de asemenea, am fost Secretar General al Congresului Internațional de Literatură din Valencia, în timpul în care s-a ținut Congresul Mondial al Poeților… Totuși, din când în când, îmi doresc mai mult timp pentru a scrie propriile mele poezii și încerc să-mi rezerv spațiu pentru această activitate dragă mie.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Călătoriți adesea, fiind invitat pe toate continentele, la manifestări dedicate poeziei. Se poate spune că sunteți „Poetul Celor Trei Continente”: Europa, Asia și America. Când și unde găsiți timp pentru a compune poezii proprii?

 

Germain DROOGENBROODT: Da, 95 % din timpul meu disponibil Toate cele 13 volume de lirică pe care le-am publicat au fost concepute prin alte țări. Pe insula Madeira, la castelul Hawthornden (invitat de două ori), la castelul Rajasthan, în munții Himalaya și în ultimii ani într-o localitate de pe malul lacului Como. Fără televizor, fără internet, fără oameni.

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Conduceți editura „POINT” – numele provine din prescurtarea cuvintelor „Poesie și Internationale” – în care au apărut multe cărți apreciate de public, toate de lirică internațională de cea mai bună calitate, în mai multe limbi. Câte cărți s-au publicat le editura dumneavoastră până acum și în ce limbi?

 

Germain DROOGENBROODT: Circa 90 de volume de poezie, toate bilingve, în original și în traducere flamandă. Lirică din Argentina, Bosnia, Bulgaria, Chile, China, Germania, Iran, Islanda, Italia, Coreea, Croația, Macedonia, Maroc, Mexic, Nicaragua, Austria, Palestina, Portugalia, Rusia, Serbia, Spania, Taiwan…

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Împreună cu soția dumneavoastră ați înființat Fundația „ITHACA”, instituție culturală non-profit, recunoscută mai ales pentru minunatele serate poetico-muzicale pe care le organizați în fiecare vară. La sfârșitul săptămânilor din lunile iulie și august, pe Costa Blanca, la reședința dumneavoastră din Spania, se reunesc artiști de prim rang din sfera muzicii clasice. Câtă muncă investiți în organizarea acestor concerte în aer liber, atât de apreciate?

Germain DROOGENBROODT: Mă costă de fiecare dată șase săptămâni de muncă asiduă, pentru că scriu în cinci limbi, în fiecare din aceste șase săptămâni, informații despre concert și despre muzicieni, în așa fel încât toți cei prezenți să se simtă bineveniți și să cunoască detaliile necesare degustării din plin. Concomitent scriu 5-6 poezii, iarăși traduse în cele cinci limbi, pe care le recit publicului în pauzele dintre interpretările muzicale (în acest fel, servesc și un regal liric, sporindu-le apetitul!). La fiecare manifestare de acest gen participă obligatoriu și un artist, reprezentat prin opere proprii, de obicei tablouri. După concert se servesc gustări și băuturi (un punct din program care o preocupă mai ales pe soția mea). Spectatorii entuziaști vin nu numai de la distanțe mari, uneori de peste 60 de kilometri, ci anual sosesc special pentru concerte adepții de la Madrid, din Germania, de la Paris. Combinația e unică: cei mai buni interpreți din Spania și din străinătate, un mănunchi de poezii în limba fiecăruia, o expoziție de artă, toate reunite într-una din cele mai frumoase localități ale Spaniei. Vizitatorii nu sunt doar mulțumiți, ci chiar încântați de privilegiul de a profita de acest mix.

 

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG: Pentru final, doriți să subliniați ceva, o idee, un gând pe care-l aveți la inimă, un mesaj adresat cititorilor noștri, o poezie sau un motto, care vă inspiră și vă ghidează în viață?

 

Germain DROOGENBROODT: Tot ce doresc să transmit, spun prin intermediul poeziilor mele. Un lucru pe care-l am la inimă? Îmi fac griji din cauza celor circa 40 (PATRUZECI!) de persoane care dețin la fel de mulți bani cât jumătate din săracii planetei, nevoiți să supraviețuiască cu mai puțin de 2 Euro pe zi. Iar acești 40 de oameni nu se gândesc la altceva decât cum să-și sporească avuția, în loc să-i ajute pe cei sărmani! Și mă mai îngrijorează puterea așa-numitelor „social media”, care nu sunt deloc sociale, ci mai rele decât comunismul (pe care cel puțin îl puteam conștientiza). Ele sunt adevărate mașini de spălat creierele oamenilor, menite să-i manipuleze și să-i transforme în sclavi. La Paris, cu ocazia luării în primire a unui premiu, un poet turc a mărturisit publicului că nu se poate bucura pe deplin de premiul primit, câtă vreme bombele armatei lui Erdogan continuă să cadă peste populația curdă. Spre dezamăgirea lui, aplauzele colegilor prezenți la festivitate, public eterogen venit din întreaga lume, au fost destul de anemice, majoritatea fiind ocupată cu auto-imortalizarea în fotografii instantanee, destinate profilurilor lor de pe facebook. Pentru încheiere, iată poezia pe care o aleg:

 

BLÂNDĂ DIMINEAȚĂ ÎN HIMALAYA

 

De parcă
noaptea trecută
ar fi stins toată setea

 

ziua  ne-ajunge plină de lumină
și voci de păsări
stranii auzului

 

din depărtare
sunetul șovăitor al unui fluier
o rugăciune de dimineață

———————————

A consemnat,

Gabriela CĂLUȚIU SONNENBERG

Benissa, Spania

decembrie 2017