POEME BILINGVE (I)

0
4
CHIURLEA-Walter-x-wb

CHIURLEA-Walter-x-wb[1] BUNĂ DIMINEAŢA

Bună dimineaţa!-strigăt
lăsat în miez de noapte
„Bună dimineaţa!” şopteşte
aerul îmbălsămat de zorele.

Tu ce mai faci?
A răsărit din nou
un curcubeu ce-mi încălzeşte
talpa aburind de vise.

Ochii mei se învaţă
să doarmă
iar stropii albi
ca o lacrimă târzie
mă limpezesc şi
se sfarmă de pleaope.

[1] GOOD MORNING

Good morning! – a cry
lingering at midnight
“Good morning”! whispers
the morning-glory scented air.

How are you?
A rainbow has risen again
warming my dream-exhaling
feet

My eyes learn
how to sleep
and white drops
– like a belated tear –
clarify me
and shatter against my eyelids.

[2] LA PORTIŢĂ

La portiţa dintre duzi
A rămas caleaşca goală
Pune mamă stânjenei
Să mă nasc a doua oară.

În grădina cea din deal
A-nflorit din nou căpşunul
Vină-tată! pe cea zare
Să miroşi din cer parfumul.

Şi de-o fi să înflorească
Şi cireşul altoit
Pune-i mamei flori în palmă
Că demult n-a mai dormit.

[2] AT THE WICKET
At the wicket between the mulberry trees
The calash is empty
Mother, plant some irises
So I can be born again.

In the garden on the hill
The strawberries have blossomed again
Come – father! on that horizon
And smell the perfume in the sky.

And if the budding cherry tree
Were to blossom
Put some flowers in mother’s hand
‘She hasn’t slept for a long time.