POEME CIFRATE MULTILINGVE (1) -CĂPRIOARA NEBUNĂ

0
12

CĂPRIOARA NEBUNĂ

 

Culcat,

stau cu ochii închişi

şi visez la poiana mea cu flori.

E atâta linişte şi armonie!

Şi totuşi căprioara nebună

nu vrea să-mi dea pace

încercând din nou

să mă mângâie cu copita

pe albul ochilor mei obosiţi

de atâta privit spre spaţiul virtual.

 

 

***

LA FOLLE BICHE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

 

Couché,

les yeux fermés

je rêve à ma clairière fleurie.

Que de silence et d’harmonie!

Et pourtant, la folle biche

ne veut pas me laisser tranquille

et essaie

de caresser de son sabot

le blanc de mes yeux las

d’avoir tant regardé l’espace virtuel.

 

***

CERBIATTA PAZZA

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

 

Giù,

seduto con gli occhi chiusi

sognando il mio campo di fiori.

E una silente armonia!

Ma, la cerbiatta pazza

non vuole darmi pace

provando di nuovo

ad’ accarezzarmi con lo zoccolo

il velo dei miei occhi stanchi

a privato lo spazio virtuale.

 

***

LA CIERVA LOCA

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Acostado,

descanso con los ojos cerrados

soñando con mi prado de flores.

¡Tanto silencio y armonía!

No obstante la cierva loca

no me deja en paz

y vuelve de nuevo

a acariciar con su pezuña

el blanco de mis ojos cansados

de tanto mirar hacía el espacio virtual.

 

***

A CAMURÇA LOUCA

Traducere în limba portugheză:

Lucian Daniel Dumbravă Jr.

 

Deitado,

estou com os olhos fechados

e sonho na minha clareira com flores.

Há tanto silêncio e harmonia!

E todavia a camurça louca

não me deixa em paz

tentando outra vez

afagar-me com o casco

no branco dos olhos cansados

de tanto olhar para o espaço virtual.

 

***

DRENUSHA E ÇMENDUR

Traducere în limba albaneză:

Baki Ymeri

 

Rri mbështetur

Me sytë e mbyllur

Dhe ëndërroj n’luginën time me lule.

Është kaq qetësi dhe harmoni!

Dhe megjithatë drenusha e çmendur

Nuk po më lë të qetë

Duke u munduar përsëri

Të më përkëdhelë me kopita

Mbi bardhësinë e syve të mi të lodhur

Nga gjith’ato shikime kah hapsira virtuale.

 

***

AZ ÖRÜLT ÖZIKE

Traducere în limba maghiară:

Papp Csilla
Fekszem,

Csukott szemmel ülők

És az én virágos tisztásomról álmodozom.

Oly nagy a csend és a harmonia.

És mégis egy őrült őzike

Nem hagy békén,

Patáival probálja megsimogatni

Újra és újra

A kibernetikus tért pásztázó

Fáradt szemeim fehérjét.

 

***

IRRES REH

Traducere în limba germană:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Geschlossenen Auges

liege ich

und träume von meiner blühenden Waldwiese.

Inmitten vollkommener Ruhe und Einklangs!

Jedoch erlaubt mir das irrsinnige Reh,

nicht bloß mein Frieden auszukosten.

Wiederholt versucht es

mich mit ihrem Huf zu streicheln

das Weiß meiner müden Augen berührend

erschöpfter Blick vom Starren in den virtuelen Raum.

 

***

HET GEKKE HERT

Traducere în limba olandeză:

Germain Droogenbroodt

 

Liggend,
rust ik met gesloten ogen uit

en droom ik van mijn met bloemen bedekt veld
Zoveel rust en harmonie!

Maar het gekke hert

laat me weer niet met rust
en poogt opnieuw
mij met zijn hoeven te aaien
op het wit van mijn ogen vermoeid

van het vele staren

naar de virtuele ruimte.
***

DET GALNA RÅDJURET

Traducere în limba suedeză:

Maria Dahlgren

 

Liggande,

står med ögonen stängda

och drömmer till min blommande glänta.

Är så mycket tystnad och harmoni!

Och ändå, det galna rådjuret

vill inte lämna mig i fred

försöker igen

att klappa mig med sin klöv

på mina trötta ögonvitor,

av intensivt tittande mot

***

THE CRAZY DEER

Traducere în limba engleză:

George Roca

 

Lying,

I rest with my eyes closed

and dream of my flowered glade.

So much peace and harmony!

But yet… the crazy deer

doesn’t leave me alone

trying once again

to stroke me with her hoof

on the white of my eyes tired

from so much staring

at virtual space.

***

DI MESHUGENE HIRSH

Traducere în limba iddish:

Shaul Leizer

 

tsilekt

mit di aoygn farmakht

aun khulm

tsu meyn lanke mit blumen

es iz azoy shtil mit armanye

vi nar di meshugene hirsh

vil nisht mir gebn shulm

zi frvut vider

zal treystn mit di kafetes

meyne veyse mide aoygn

far azoy kukn tsum virtual flats

***

די מעשוגענע הירש

Traducere în limba iddish:

Shaul Leizer

 

צילעקט

מיט די אויגן פארמאכט

און חולם צו מיין לאנקע מיט בלומען

עס איז אזוי שטיל  מיט ארמאניע

ווי נאר די מעשוגענע הירש

וויל נישט מיר געבן שולם

זי פרוווט ווידער

זאל טרייסטן מיט די קאפעטעס

מיינע ווייסע מידע אויגן

פאר אזוי קוקן צום ווירטואל פלאץ

 

 

***

האיילה המטורפת

Traducere în limba ebraică:

Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor

 

שוכב

עם עיניים עצומות

וחולם על גינתי מלאת הפרחים

יש כל כך הרבה שלווה והרמוניה!

אבל בכל זאת האיילה המטורפת

לא מניחה לי

מנסה שוב ושוב

ללטף אותי עם הפרסה שלה

בלובן שבעייני העייפות

מרוב בהייה המסך המחשב שלי

 

Articolul precedentLui Eminescu
Articolul următorUn jurnal neozeelandez DEDICAT prieteniei cu o gălăţeancă
George Roca
Născut la 14 iulie 1946, Huedin, România În 1980 s-a stabilit la Sydney, în Australia. Are o bogată activitate literară și publicistică, fiind prezent cu poezii și proză în multe reviste din România, Australia și America. Este Membru fondator al Academiei de Științe Literatură şi Arte (ASLA); Membru Emeritus al Academiei Româno-Americane; Membru fondator și Președinte onorific al Academiei Româno-Australiene; Membru al Ligii Scriitorilor din România ș.a.